آموزش ترجمه متون تخصصی

در این انجمن می توانید در مورد مباحث علمی متفرقه گفتگو کنید.
موضوع جدید ارسال پست
نمایه کاربر
mohammadalihashemi
عضو جدید
عضو جدید
پست: 1
تاریخ عضویت: یک شنبه 24 تیر 1397, 2:08 pm

آموزش ترجمه متون تخصصی

پست توسط mohammadalihashemi » یک شنبه 24 تیر 1397, 2:11 pm

ترجمه و ترانسلیت متن و یا هر نحوه دیگری انواعی دارد که اگر کمی تبهر کسب نمایید به سادگی می توانید متن ها و اسناد خود را ترجمه و ترانسلیت کنید بدون اینکه نیاز داشته باشید هزینه های بسیار بالایی بپردازید.گرچه در خیابان انقلاب که راه می روید آگهی هایی وجود دارد مبنی بر ترجمه و ترانسلیت متن های شما با هزینه هایی بسیار ناچیز اما باید این نکته را در نظر بگیرید کار ترجمه کار تخصصی است و دشواری های خود را دارد و با هزینه های ناچیز قطعاً ترجمه مناسبی را به دست شما نخواهند رساند.اگر میخواهید کار ترجمه و ترانسلیت را آغاز کنید توصیه می کنم ابتدا به آموزش زبان انگلیسی و خواندن مقالات آن بپردازید.بعد از آن باید روی آموزش گرامر زبان انگلیسی تمرکز کنید تا تسلط کافی به دست بیاورید و بعد هم به سراغ آموزش لغات انگلیسی بروید و در انتها به سراغ آموزش اصطلاحات زبان انگلیسی را به خوبی یاد بگیرید.در نهایت داشتن بهترین دیکشنری بسیار خوب و مفید به شما کمک بسیار می کند.انواع روش های ترجمهتصویرروش های مختلفی برای ترجمه و ترانسلیت متن ها، اسناد و فیلم ها و سخنرانی ها وجود دارد که به طور خلاصه و مختصر آنچرا که شما نیاز دارید بدانید در این مقاله خواهم گفت.گرچه در کتاب های رسم ترجمه مختلف روش های بسیار زیادی را شاید گفته باشند، اما به طور کلی دو روش ترجمه وجود دارد:
  1. تحت الفظی یا کلمه به کلمه
  2. ترجمه آزاد
در ترجمه تحت الفظی یا کلمه به کلمه مترجم به شدت وابسته به متن است و همان طور که متن هست ان را ترجمه می کند که ترجمه و ترانسلیت دلنشینی نخواهد بود.ترجمه آزاد به ترجمه ای می گویند که به صورت مفهومی اما منطبق با متن و یا سند ترجمه و ترانسلیت شود.قطعا ترجمه آزاد روان تر قابل قبول تر و ساده تر برای مترجم و خواننده خواهد بود و توانایی ها و ذوق ادبی و نوشتاری مترجم در این نوع ترجمه و هنر او مشخص می شود.برای ترجمه از کجا شروع کنیمتصویرهمان طور که قبلا گفتیم برای ترجمه باید تسلت خوبی روی زبان انگلیسی از نظر لغات و اصطلاحات و دستور زبان داشته باشید.بعد از کسب تجربه در این زمینه باید به سراغ کار عملی بروید و متن های ساده را به روش های مختلف آزاد و تحت الفظی ترجمه نمایید تا به ترجمه کمی عادت کنید.دقت داشته باشید ترجمه به شدت کار تجربی است چرا که با کسب تجربه در این زمینه سرعت شما بالا می رود و ترجمه عادت می کنید . اوایل قطعا دچار مشکلاتی خواهید شد ولی به مرور دستتان عادت خواهد کرد.تفاوت ترجمه متن های ادبی و تخصصیتصویرترجمه و ترانسلیت متن ادبی به شدت کار دشواری است که تا کنون در ایران چنان موق نبوده است به جز تعداد محدودی از مترجمان زبده و توانمند دیگر مترجمان توانایی این کار را ندارند.در ترجمه ادبی شما باید بر فرهنگ هر دو زبان تسلط کامل داشته باشید دانستن معانی و مترادف ها به تنهایی باعث تولید یک اثر مناسب نمی شود.دومین نکته در ترجمه ادبی این است که باید آثار فردی را که می خواهید ترجمه کنید به خوبی بشناسید با زبان او اشنا باشید و افمار و حتی زندگی شخصی او را بهخوبی بدانید. چرا که تامام این ها در ترجمه اثر ادبی نویسنده موثر است.ترجمه و ترانسلیت متون تخصصی هم کمی دشوار است ولی نه به اندازه متون ادبی. اما در ترانسلیت متون تخصصی باید یک نکته را مد نظر داشت ان هم این است که دانستن زبان انگلیسی به معنای این نیست که شما می توانید متن تخصصی را ترجمه کنید.


موضوع جدید ارسال پست

بازگشت به “مباحث علمی متفرقه”

چه کسی حاضر است؟

کاربران حاضر در این انجمن: کاربر جدیدی وجود ندارد. و 0 مهمان